欢迎来到文学城

文学城 > 都市言情 > 文艺界奇葩阅读 > 第九十八章 中译中

底色 字色 字号

文艺界奇葩:第九十八章 中译中

    其实《麦田守望者》的创作背景跟现在的中国,或者说跟现在这个时代都有很大的相似处。

    经济的快速发展,不断增长的中产阶级家庭数量,人们日渐空虚的内心,以及在经济飞速发展之中,人们逐渐失去的真我。

    就比如说青少年,之前的每一代的青少年接受到的教育都是什么?他们不停地被家长和教师们灌输着同一种思想,那就是让自己做一个有用的人。

    而所谓的有用的人,则有一个标准,那就是要对社会有所贡献,要为社会的发展添砖添瓦。

    这种教育方式其实在之前的几代来说都是无可厚非的,而且并没有多少少年人感觉不对。因为他们所处的社会就是这样的,多努力一把自己就能生活的更好,不努力就注定贫穷。

    但是现在不同了,特别是中产阶级变多,人们的物质生活开始变得无比丰富了之后,就开始不一样了。

    所谓饱暖思**,之前物质条件并不是非常好的时候,大家都努力奋斗为美好的物质生活奋斗当然可以。

    但是当大家都有钱了,有房有车,吃饱穿暖,那么他们就再也不能接受这种教育了。

    少年们就会开始反思:我为什么就一定要成为一个在别人看来非常成功的人?我为什么就不能开开心心地做我自己?

    这是美国人四五十年代面临的问题,也是这个时代大部分国家都面临的问题。

    所以庄言相信,这本书在这个时代也同样会引起很大关注。

    当然了,除了这本书的故事情节以及寓意之外,其实书里面的一些小细节和后来它对于少年人的影响其实也挺有趣的。

    就像书中就有一处,霍尔顿就提到了毛姆。

    霍尔顿说,有意思的书,是那种你看过之后就想让作者当你好朋友的,你只要高兴,随时都可以打电话给他。

    在这里,他提到了毛姆,他是这样说的:“可惜这样的书不多。就拿毛姆的《人间的枷锁》说吧。这是本不错的书,可你看了以后绝对不想打电话给毛姆。我说不出道理来。只是像他这样的人,我就是不愿意打电话给他。”

    要知道,这本书出来的时候,毛姆还在世,而且是享誉极高的文学大师。从这里也看得出来,作者根本就不怕得罪人。当然了,这点小事毛姆当然不会生气,而且,就算是毛姆生气了,他也不可能跑到美国去打人。

    不过如果庄言把这本书发出去,那就不怎么好说了,因为毛姆现在的情况可跟五十年代不一样。

    五十年代的毛姆已经是个文学大家,塞林格是一个无名小卒,毛姆被塞林格在书中不痛不痒地提了一句,他当然不以为意。

    但是现在就不一样了,《人间的枷锁》这本书才刚刚出来没多久,而毛姆也才四十出头。庄言虽然没有他资历老,但是凭着《活着》和《变形记》两本书,用不了多久就能赶上他。

    在这种两人相差不多的情况下,如果庄言的新书里面出现了毛姆,并以这种方式提到他,很难不让人产生联想。

    想到这里庄言笑了笑,这本书需要改的地方很多,但是这一处他还真决定保留下来,毕竟霍尔顿本身说的就没有错,而且也并没有说到什么激烈的话。

    除了这一点之外,最让庄言印象深刻的是,霍尔顿把鸭舌帽反戴的行为,被后来的少年们纷纷效仿。也是从此之后,人们才开始反戴鸭舌帽的。

    自从这本书出来之后,美国的青少年就开始疯狂地模仿霍尔顿的说话和行为方式。

    他们学他说话,嘴里总是吐不完的脏字。甚至抽烟喝酒也都全套学了下来。

    其中最出名的,当然是鸭舌帽反戴着一点。

    其实从看书的喜好以及对看书的理解这一块来说,霍尔顿根本不像是个不学无术的叛逆少年,反而像是个喜爱文学的三好学生。

    或者说,霍尔顿只不过是叛逆,并没有堕落,不然也不会希望做一个麦田守护者。

    庄言写完两万多字之后,慢慢拖着鼠标开始做一些查遗补缺的事情。

    现在码两万字对他来说简直是小菜一碟,根本都用不到两个小时。

    他喜欢这本书,至少要比之前那本《废都》更喜欢。刚刚码字的时候,他甚至有一种冲动,那就是码完之后立马把书发布到网站上给书友们看到。

    但是他及时克制住了,而他之所以克制住了,理由是他想要把这本书好好地改一下。

    书中有很多露馅的地方,让这本书的背景看起来根本不像是这个星球上的任何一个国家。

    不过好在大部分东西都是可以改的,比如书中提到的好莱坞,可以用现在美国比较出名的电影基地“考克斯小屋”。

    其实跟上一世的好莱坞是一个地方,也都是属于威尔考克斯。

    上一世之所以会改名为好莱坞,是因为威尔考克斯夫人机缘巧合听到了好莱坞这个地名,她非常喜欢,所以就把家里面的农场改了这个名字。

    而这个世界,不知道是什么原因,可能威尔考克斯换了个老婆,也有可能他老婆没有听到这个名字,反正考克斯小屋最终没有变成成好莱坞。

    想改很简单,不过庄言准备等到全书完结之后再开始全面大改。

    他在心中有很多想法,写出来的没写出来的那些情节,庄言都有了自己的想法。

    有些情节,甚至有些句子字词,庄言都想过去改。

    或者说,这已经不算是修改,而是一种中译中了。

    在梦中,霍尔顿的叙述是英文,但是庄言能够接收到同步翻译。

    不过这种翻译是直译,翻译得并不漂亮,而庄言英语还算不错,他想凭着记忆把原先的英语重新翻译一遍。

    另外,想要彻底打磨好这本书,让它彻底成为这个世界的书,庄言还需要做一个工作。那就是要去了解这个时代美国当地的人文风情,以及人们日常所用的口语和俚语。

    这个工作非常繁杂,但是庄言若想实现自己的想法,那就要去做下来。

设置

字体样式
字体大小
底部广告